1.西遊记
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
2.同作冒险旅行
~*~*~*~*~*~*~*~*~
タケ:你们好! (ニィメンハオ!=みなさん こんにちは)
(拍手)
タケ:我们叫后醍醐 (ウォメン ジャオ ホウティイフウ=僕たちはゴダイゴといいます)
(笑&拍手)
タケ:谢谢.(シエシエ=ありがとう)
(笑&拍手)
タケ:あー、あのー、先程まで皆さんの国の、えー、素晴らしい演奏やそれから奇術やそれから歌なんかいっぱい聞かせてもらったんですけれども、今度は僕たちの演奏を聴いてください。
通訳さん:你们〇×△◆※(あーだめだ聞き取れない。この通訳さんのパートはバンコク在住経験ありのふなりんの担当かな? ふなりん、がんばれ~~(^_^)/~~。バンコクって中国語だっけ? σ(。・・。)?)
~【↓追記2014/03/14↓】~
通訳さん:
我们刚才欣赏各位国着名演员的很美的演奏下面欣赏我们的演奏吧.
(wo3 men2 gang1 cai2 xin1 shang3 ge4 wei4 guo2 zhe0 ming2 yan3 yuan2 de0 hen3 mei3 de0 yan3 zou4 xia4 mian4 xin1 shang3 wo3 men2 de0 yan3 zou4 ba0)
像我们的音乐是如果大家可以跟我们一起拍手,一起唱,一起摇摇身体的话.
(xiang4 wo3 men2 de0 yin1 le4 shi4 ru2 guo3 da4 jia1 ke3 yi3 gen1 wo3 men2 yi1 qi3 pai1 shou3 ,yi1 qi3 chang4 ,yi1 qi3 yao2 yao2 shen1 ti3 de0 hua4.)
更加能过愉快的音乐,请大家跟我们一起轻松的欣赏欣赏吧.
(geng4 jia1 neng2 guo4 yu2 kuai4 de0 yin1 yue4 qing3 da4 jia1 gen1 wo3 men2 yi1 qi3 qing1 song1 de0 xin1 shang3 xin1 shang3 ba0.)
(注)中国語の表音文字のピンインは、筆者の個人的興味から掲載しています。「ピンインは知らないけど、ふなりんのパート通訳さんのパートを練習してみたい」という方は、コメント欄でリクエストしていただければ、当記事のタケMC並のクオリティで良ければカタカナで併記します。
~【↑追記2014/03/14↑】~
タケ:请大家一起来拍拍手. (チンダァジャー イーチーライパイパイショウ=さあ、みなさん一緒に手を叩いてください。)
(笑&拍手)
銅鑼、Tommy:アチャー(ドラ、トミー:アチャー)
3.猿猴魔术
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
4.你好!(尼泊尓语=ネパール語)
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
タケ:谢谢,大家. 谢谢.(シエシエ ダァジャー=ありがとう、みなさん)
あー、あのー、せっかく、この天津に来たんですから、何か曲をプレゼントしたいと思って一曲作りました。「你好天津」という曲です。
通訳さん:你们〇×△◆※(あーだめだ聞き取れない。)
~【↓追記2014/03/14↓】~
通訳さん:
我们是才能过【实现(?)】 访问天津了.
(wo3 men2 shi4 cai2 neng2 guo4【shi2 xian4(?)】fang3 wen4 tian1 jin1 le0.)
我想把我们所特做的歌曲献给天津的朋友们,”你好天津“.
(wo3 xiang3 ba3 wo3 men2 suo3 te4 zuo4 de0 ge1 qu1 xian4 gei3 tian1 jin1 de0 peng2 you3 men2 ni3 hao3 tian1 jin1)
(注)【实现(?)】は筆者の空耳と思い込みを基にした推理部分です。解読できた方は情報をいただけたらうれしいです。よろしくお願いいたします。< (_ _)>
~【↑追記2014/03/14↑】~
タケ:请听“你好天津”.(チンティン ニイハオ ティエンジン=聴いて下さい、「ニイハオ天津」です。)
5.你好!天津!
【追記2014/03/14】『第一回 日中友好音楽会』(『第一次 中日友好音乐会』)のパンフには「在天津的誓言」と記載。
ここだけね↓
♪让我们发誓永远作朋友♪
(ラン ウォーメン ファーシ ヨンユアン ツォ パンヨウ=僕たちは友だちとして永遠に誓いを立てよう。Let us make a promise forever as friends. みたいな感じかな。)
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
タケ:谢谢.どうもありがとう。えー、あのー実は、天津の友好都市神戸が、えー、来年、あのー、「ポートピア博覧会」というのを開くんですが、そのテーマソングを僕らが歌っているわけです。それで、えー、その、天津と神戸の友好関係がいつまでも続くように、それから日本と中国の、やっぱり友好関係がいつまでも続くように、その博覧会の歌「ポートピア」を歌いたいと思います。
6.理想之港
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
タケ:请大家一起来唱吧! (チンダァジャー、イーチーライチャンバ!=さあ、みなさん、ここから一緒に歌いましょう!)
听得懂吗?(ティンダドンマ?=聞いて分りました?)
あー、念一下。(ニエン、イーシャア。=(パンフに掲載されている歌詞かも)声を出して読んでください)
每个(メイガ=Each)孩子(ハイズ=child)都(ドゥオ=all)有(ヨウ=have)一个(イイガ=一個)
観客:(笑&ざわざわざわ……)
タケ:再来一……、あっ、再来一次。(ツァイライイーツー=もう一度)
観客:(爆)
タケ:每个孩子都有一个.
観客:(繰返す&笑)
タケ:再来一次.
観客:(爆)
タケ:每个孩子都有一个.
観客:(繰返す)
タケ:漂亮的名字×2(ピャオリャンダ ミンズ=beautiful name)
観客:(繰返す)
タケ:再来一次.
観客:(爆)
タケ:每个孩子都有一个/漂亮的名字
観客:(繰返す)
タケ:谢谢. 请大家一起来唱吧! “漂亮的名字”! (ありがとう。みんなで歌いましょう! “Beautiful Name”!)
7.漂亮的名字
♪每个孩子都有一个/漂亮的名字×2…
一人の子どもの……♪(♪誰かがどこかで~♪じゃないのね。ぷぷ)
(中略)
♪每个孩子都有一个/漂亮的名字×2♪…
タケ:请大家一起唱吧!(チンダァジャー イーチーライチャンバ!=みなさん一緒に歌いましょう!) 听得懂吗?(ティンダドンマ?=聞いて分りましたか?)
観客:(爆)
タケ:あー、♪每个孩子都有一个♪
観客:(繰返す)
タケ:(消極的な観客にキッパリ)再来一次!
観客:(爆)
タケ:♪每个孩子都有一个
観客:(繰返す)
タケ:♪漂亮的名字×2
観客:(繰返す)
タケ:大声! (ダァシェン!=大きな声で!)请大声!(チン ダァシェン! 大きな声でね!)♪每个孩子都有一个
観客:(繰返す)
タケ:♪漂亮的名字×2
観客:(繰返す)
タケ:再大声! (ツァイ ダァシェン!=もっと大きな声で!)
観客:(爆)
タケ:♪每个孩子都有一个
観客:(繰返す)
タケ:♪漂亮的名字×2
観客:(繰返す)
タケ:あの~すいません、手伝ってくださいますか? すいません。(ここでいろんな人が出てくる)再来一次! 再大声! (もう一回ね~! もっと大きな声で!)
♪每个孩子都有一个/漂亮的名字×2♪ …
(ここらへん繰返し)
タケ:次は全部一緒に歌いましょう。
通訳さん:下面(に聞こえるような気がしてきた)/我们合唱一下吧!(xia4 mian4(?)/ wo3 men2 he2 chang4 yi1 xia4 ba0.=次はみんなで一緒に歌いましょう!)
タケ:1、2、3、4
♪每个孩子都有一个/漂亮的名字×2♪ repeat several times.
タケ:大声!
♪每个孩子都有一个/漂亮的名字×2♪ …
♪Every little child can laugh and sing in the sun…♪
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
8.加徳满都
タケ:谢谢.谢谢大家.谢谢.本当にどうもありがとうございました。
あのー、この音楽祭が2回3回と続く事を願っておりますし、また機会があれば何度でもこの天津へ来て演奏をしたいと思います。本当に今日はどうもありがとうございました。(拍手)谢谢大家. 请听“Wave Good-bye”.(チンティン “Wave Good-bye”=聴いて下さい“Wave Good-bye”です)
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
9.挥手告別
タケ:再見! (ツァイチェン=さようなら!)
*~*~*~*~*~*~*~*~*~
10.庆祝典礼
后醍醐
米基・吉野 键盘乐器
武川行秀 独唱
浅野孝已 吉他
汤米・斯奈徳 打鼓
吉泽洋治 低音吉他
【業務連絡】
1.間違いがあったら教えてください。
2.簡体字が表示されなかったらごめんなさい。
3.すごーくお時間がある方はこれもどうぞ→「后醍醐」
【改訂記録】
・ver.2.4.1 2014/03/16 21:13
「同作冒险旅行」の後、ふなりんの 通訳さんのパート「欣赏欣赏吧」にピンインの記載漏れがありましたので加えました。練習中のみなさん、すみませんでした。< (_ _)>
・ver. 2.4 2014/03/16 0:50
「你好天津」曲紹介で謎が残った残りの二文字を「实现(shi2 xian4 )」と推理してみました。しかし実際には「shi2 xiang」に聞こえ、「现」の母音と声調が合致しません。複数のゴダイゴファンを介し、数人の中国語のネイティブスピーカーに聴いてもらいましたが、解明できませんでした。ということは、言い間違いの可能性も否定できません。よって当ブログではとりあえず筆者(←純日本人)の推理を基に上記のように仮定しておきます。全然自信はないので、今後、解明できた方、中国語を学んで知識を得て正解に到達した方は、是非とも教えてくださいませ。
・ver.2.3 2014/03/15 11:21
「你好天津」曲紹介、通訳さんの未解明部の一部「访问(fang3 wen4)」に聞こえるような気がするので追加してみました。空耳だったらご指摘ください。あと二文字。
・ver.2.2 2014/03/14 16:21
“漂亮的名字”中、通訳さんの始め「下面(xia4 mian4)」に聞こえるような気がするので追加しました。
・ver.2.1 2014/03/14 9:43a.m.
筆者のコピペミスにより通訳さんパートの一行目を修正しました。誤「我想把...」→正「我们刚才...」
・ver.2.0 2014/03/14 1:00a.m.
MEGUさん(vmyantaさん’s朋友)のご尽力により通訳さんパートがほぼ判明したので掲載しました。ありがとうございました!(ノ^▽^)ノ~♪(繁体字→簡体字変換とピンイン表記は『楽訳中国語』にて自動変換。+ちょびっとだけ修正。)未解決部はまだ残っています。引き続きよろしくお願いいたします。< (_ _)>
・参考サイト
excite翻訳(中国語)
Google
麒麟舎 中国語漢字部首索引
「第一支来中国大陆演出的摇滚乐队-Godiego(后醍醐乐队)」
「楽訳中国語変換」
コメント
お返事ありがとうございます。CD裏面の下に書かれていました。
「このCDを権利者の許諾なく賃貸業に使用することや、ネットワーク等を通じて放送できるようにすることは法律により禁じられています。」
アメニティに聞いてみますね。
ありがとうございました。
こんばんは、Twitter動画をつくるにあたり、この記事を無断で引用させていただきました。事後報告で申し訳ありません。ご理解をいただけますでしょうか?
トラまるさん
コメントありがとうございます。
トラまるさんがどのような文脈でどの部分を引用されたのか分からないのですが、中国語に堪能な方々にご協力いただいた部分はともかくとして、生粋の日本人である私が聞き取った部分が必ずしも正しいとは限りません。なので、ご自身で検証せずに間違っている部分を引用すると、トラまるさん自身が恥ずかしいことになる可能性があります。
それにこの記事に書かれている内容は、もともと『中国 后醍醐』に収録されているMCです。私に許可する権利はありません。
本来の権利者は日本コロムビアでしょうか。タケソロでカバーしているCDに関して論じているのであればアメニティです。
許可を得るならば、そちらから得る方が妥当かと思います。
念のために申し添えますが、タケソロCD裏ジャケット一番下に書かれている注意書きに反してはいませんよね?
もし独自の論を述べていらっしゃるのでしたらすみません。
「引用」の定義を正しく理解し、その作法に則っているのであれば、引用に関してご連絡は必要ありません。
リンクも自由にしていただいて構いません。
舟山周さん曰く「心斎橋での天津公演(^^)」に、パスポートを持って行って来ました。
後半の本編は、東京での「第二回天津音楽祭」に行かれる方々のお楽しみに取って置くとして、前半の同じ出演者による前座公演のレポをしますね。
前座の楽曲は、毎回、タケカワユキヒデさんが、その時のインスピレーションで選曲しているそうなので、リクエストをよろしくとのことでした。諦めずに、何度でも書いてくださいとのことでした。
私は、洋楽も邦楽も「武川行秀教授の流行歌講座」だと思って、解説を聴いています。よく分からないこともありますが…。最近は、武川教授の歌声が、前よりも美しくなったので、良かったです(^^)!
後半の本編では、アドリブのトークが全くないので、前半でのトークは、面白いです。イランで、ダンボールみたいなナンを食べた時の映像を見て、ミッキー吉野さんとは違って、タケカワさんは「役者にはなれない」と思ったそうです。
「連動」だなんて、そっ、そんなおこがましいこと、とんでもない!!
時期的なものですよ~。ヽ(∇⌒ヽ)
タケソロに行かれる方は、検証し、間違っている所があったら是非、教えてください。
バージョンアップしたいと思います。
ふなりんのブログに注目! (*^^*)
http://funafunana7.seesaa.net/
この記事は、舟山周さんのブログと、話が連動していますね(^^)!